О стиле перевода деловой документации компаний на иностранный язык

Перевод деловой документации компании на иностранный язык является не только способом выстраивания коммуникации с зарубежными партнерами, но и необходимостью для делопроизводства в других странах. Данный тип перевода имеет несколько своих важных особенностей, которые будут рассмотрены ниже.

Для начала, деловой перевод текстов предполагает использование подходящей терминологии, которая может содержаться в словарях, глоссариях, базах данных и других ресурсах в открытом доступе. Однако в этого может быть недостаточно, так как необходимо найти компромисс между предпочтениями сторон и наилучшим эквивалентом на языке перевода.

Также особенностью деловой документации является отсутствие эмоционально-оценочных слов и выражений, сленга, разговорной лексики, архаизмов, историзмов и фразеологизмов, что обязательно должно быть соблюдено в документации на любом языке.

Стиль перевода деловых текстов отличается точностью – все положения оригинала, должны быть изложены в переводе; ясностью – язык перевода не должен влиять на полноту передачи информации из оригинала. Также все это необходимо совместить с грамотным использованием клише, которые могут отличаться в исходном тексте и на языке перевода, и сохранением синтаксиса оригинала
.
Особое внимание уделяется таким деталям, как перевод названий компаний, адресов, имен и фамилий. Необходимо учитывать уже существующие заверенные переводы и придерживаться общепринятых правил при переводе новых. То же самое касается и аббревиатур, встречающихся в исходном тексте. Однако стоит заметить, что аббревиатуры, которые невозможно перевести, следует оставить на языке оригинала.

Подводя итог, можно сказать, что для перевода деловой документации компаний на иностранный язык необходимо знать особенности официально-делового стиля и юридической сферы, уметь правильно выбирать и применять переводческие приемы, знать и использовать клише, а также иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, к которой относится переводимый документ. Переводя на юридическую тематику, специалист бюро переводов понимает, что тут нет никаких мелочей, т.к. любая неточность, ошибка в цифре или букве легко приводит к искажению смысла, а это способно повлечь правовые и финансовые последствия для сторон, а сам документ может быть просто не принят государственными или другими компетентными органами, в которые он представляется.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ДеньгоДел.com
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector